Villancicos y sus traducciones en el mundo


Navidad Digital cuenta ya con más de 100 villancicos en diversos idiomas como el castellano, latín, inglés, francés, alemán o italiano. Es fácil darse cuenta que parte de estos villancicos en varios idiomas comparten la misma melodía pues se trata de traducciones locales, de ahí que este pequeño documento intente recoger las correspondencias entre los títulos de los villancicos por si fuera de ayuda. Puedes ver cada villancico haciendo click en su nombre.

Quizá podría empezarse por el conocido Noche de Paz, que en inglés se denomina Silent Night, en francés es Douce nuit, en finés es Jouluyö, juhlayö y en alemán, que es la letra original de Joseph Mohr, Stille Nacht.

O el también famoso Adeste Fideles (en algunas referencias denominado de forma incorrecta Adeste Fidelis), que en castellano puede no ser tan conocido, Venid Fieles, y que en inglés recibe el nombre de O come all yefaithful y en francés Venez O Fideles.

El entrañable tamborilero (el niño del tambor), tan popularizado por el cantante Raphael y su característico ro po pom pom, se llama Drummer Boy en inglés (el chico del tambor, literalmente), aunque en la versión inglesa no baja por ningún valle cubierto de nieve...

Sin embargo, sí hay consenso a la hora de tener una Blanca Navidad, si bien los francófonos disfrutan de una Noel blanc mientras que los angloparlantes hacen lo propio con una White Christmas.

Y qué sería de unas navidades blancas sin el verde árbol de Navidad, El abeto, que ya en latín recibía el nombre de O, abies, en alemán O Tannenbaum y en inglés, Christmas tree (también Xmas tree).

En cualquier caso, si hay un villancico con cientos de versiones, ahí podemos encontrar Navidad, Navidad (o El trineo, que comparten melodía), que no es otro que el archiconocido Jingle Bells en inglés y que cuenta con versión en italiano.

Uno un poco menos conocido en estas tierras es Rodolfo el reno, fiel ayudante de Santa Claus o Papá Noël (también conocido como Viejito Pascuero en Latinoamérica), que como tenía una nariz roja era la comidilla de los demás renos (a saber, Bailarín, Saltador, Zalamero, Bromista, Alegre y Veloz). Rudolph, the red nosed reindeer (el reno de la nariz roja, en inglés) se llama Rodolphe en francés.

Y, ya por último, dada la religiosidad de la fiesta que nos ocupa, no hay que olvidar que todos celebran con alegría el nacimiento de Jesús, así se Escucha a los arcángeles cantar (en inglés Angels we have heard on high), Gloria cantan los querubes y Gloria in Excelsis Deo.

¡Deja tu opinión!

¿Qué ha pasado con los comentarios antiguos? Durante noviembre de 2011 hemos rediseñado Navidad Digital y migrado al nuevo sistema de comentarios de facebook, con importantes mejoras en cuanto a ordenación y moderación de comentarios. Lamentablemente, el nuevo sistema de facebook no permite mostrar los comentarios introducidos con el sistema antiguo de las navidades pasadas.